★曲解了老祖宗的意思!「人不為己天誅地滅」正確含義是★古早賣身契 學者的另類史料★罕見歪嘴雞 只能吃好米★OK其實是錯字=「all correct」 網友驚:長知識了!★三女成姦?紐時:漢字裡藏著的性別暴力與文化偏見★溼不等於濕 「辭典啄木鳥」他是挑錯王★★★★★★★★


「衣冠禽獸」原是褒義 代指「當官的」?!(常識)
2014/10/ 23 NOWnews【大陸新聞中心/綜合報導】『衣冠禽獸』一語來源於明代官員的服飾,據史料記載,明朝規定,文官官服繡禽,武官官服繪獸。品級不同,所繡的禽和獸也不同,具體的規定如下。
根據人民網報導,文官一品繡仙鶴,二品鄉繡錦雞,三品繡孔雀,四品繡雲雁,五品繡白鷳,六品繡鷺鷥,七品繡鴛鴦,八品繡黃鸝,九品繡鵪鶉。武官一品、二品繪獅子,三品繪虎,四品繪豹,五品繪熊,六品、七品繪彪,八品繪犀牛,九品繪海馬。文武官員一品至四品穿紅袍,五品至七品穿青袍,八品和九品穿綠袍。所以,當時『衣冠禽獸』一語是讚語,頗有令人羨慕的味道。
到了明朝中晚期,宦官專權,政治腐敗。文官武將欺壓百姓無惡不作,聲名狼藉,老百姓視其為匪盜瘟神,於是,『衣冠禽獸』一語開始有了貶義,老百姓對為非作歹、道德敗壞的文武官員稱其為『衣冠禽獸』。
其貶義之稱,最早見於明末陳汝元所著《金蓮記》一書。清代以後,『衣冠禽獸』一語遂用做貶義,泛指外表衣帽整齊,行為卻如禽獸的人,比喻其道德敗壞。摘自《文史掌故》,作者:夏華。

另外,「跳到黃河洗不清」這句諺語現在是指有極大的冤屈,就算是跳到黃河裡也無法消除,但「黃河」河如其名,非常混濁,因為水中含有大量黃土、泥沙,就算全身已經洗淨的人,跳進去在上岸來,身上都會有不少黃沙,所以要用「黃河」水來洗淨自己的汙點可能會越洗越髒。
「天要下雨,娘要嫁人」是形容事情必然發生、沒辦法可以阻止,但原句其實是「天要下雨,糧要解營」,說的是古時候農民收糧的時候遇到陰雨天氣,糧食都要發芽了,官府卻限3天要交出曬乾的新糧,形容遇到無可奈何的事情。
「三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮」的「皮匠」其實是「裨將」的諧音,「裨將」在古時的軍隊是指「副將」,原意是指3個副將的智慧超過1個諸葛亮。
現在經常用來罵人的「王八蛋」其實也是有典故的,原句應該是「忘八端」,「八端」指是孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥,「忘八端」就是說人忘了做人的根本,演變到現在成了「王八蛋」。
聽起來非常殘忍的「捨不得孩子,套不住狼」,其實古人也沒有拿孩子去引狼,有些方言裡「鞋子」的音唸起來很像「孩子」,原來說的是愛惜鞋子,捨不得發力狂奔的話,就很難抓到狼。
至於「嫁雞隨雞,嫁狗隨狗」原來是「嫁乞隨乞、嫁叟隨叟」,指的是嫁給乞丐或是嫁給年紀很大的「老叟」,就要跟著他生活一輩子。

***-----------------------------------------------------------------------------***
曲解了老祖宗的意思!「人不為己天誅地滅」正確含義是…
2014/10/ 08 NOWnews【大陸新聞中心/綜合報導】漢字博大精深,古漢語更是如此。但是現代人常常望文生義,曲解了老祖宗的意思。揚子晚報官微發的一條微博讓網友大呼『漲姿勢』:『人不為己,天誅地滅』,中『為』是『修習,修煉』的意思;天誅地滅,是並列結構,就是天地誅滅的意思。講通俗一點就是:『人如果不修習自己的德行,那麼天理難容啊!』如今很多人卻將其解釋成:『人如果不為自己(謀私利),那麼老天都會誅殺他。』
根據揚子晚報報導,很多粉絲表示,一錯很多年。網友@雨田木易:『怪不得,我說老祖宗們怎麼會給自私自利的人創造「有據可依」呢!』
有網友表示,還有別的詞語也『會錯意』。@演員高尚:『斷章取義之語又何止僅此一句?無毒不丈夫,「度」與「毒」或許是方言導致誤讀,可始作俑者是否別有用意卻無從得知。』
***-----------------------------------------------------------------------------***
古早賣身契 學者的另類史料
2009/10/22中國時報【洪榮志╱台南報導】古典小說或民間戲曲經常有窮苦人家賣兒、賣女的情節,成功大學中文系教授陳益源從蒐集到的100多份賣身契約中,赫然發現閩南地區還有公公賣兒媳婦、大伯賣小嬸的悲慘情況,乍聽之下讓人為之鼻酸。
不過,陳益源認為,賣兒、賣女或賣媳婦,從現代人的眼光來看雖然很殘忍,但在動盪年代或窮到無法活下去時,出讓也許能讓當事人得到較好的發展或翻身的機會;換言之,此類「人口販賣」也不見得全都是負面的。
長期研究民俗學的陳益源,蒐集大批庶民類的閩南歷史資料,最特別的是100多份賣身契約,他研究這些賣身契後發現,閩南華僑到南洋打天下,有的人可能膝下無子,因此會回鄉買族人的子女帶回南洋延續香火;但也有華僑回鄉娶妻生子,因祖父母捨不得金孫遠度重洋,只好將骨肉留在家鄉,另買族人之子帶回僑居地。
在眾多賣身契之中,讓人難以置信的是,有公公因兒子死了出讓兒媳婦;或弟弟死了,哥哥賣弟媳的個案。陳益源說,一開始覺得很不可思議,但如果往好的一面看,這未嘗不是人道的表現;否則失去丈夫的女子,豈不孤苦守寡一輩子,出讓或許還有機會過較好的生活。
陳益源認為,從諸多賣身契約中,可以看到當時的經濟、物價以及通貨膨脹等現象。像1份民國36年的賣子契約,出讓價格是200多萬元;另份民國37年的賣子契約,身價則飆到6000萬元,可見當時通膨的嚴重性。另也有人以米糧代替現金,像有1份契約就以3200斤乾穀子取代現金。
***-------------------------------------------------------------------***
罕見歪嘴雞 只能吃好米
2014/01/30 中央社【記者楊思瑞台南30日電】台語諺語用「歪嘴雞也想吃好米」來挖苦沒什麼本事、卻很挑剔的人;但實際上歪嘴雞真的只能啄食較大的米,真的不好養。台南市一家私人動物園裏養了4隻正牌的「歪嘴雞」,嘴部的上、下喙不像一般正常的雞可以緊密閉合,而是上下交叉突出,模樣很怪。
動物園負責人邱錫河表示,不少人知道他有蒐集奇怪動物的興趣,因此聽到相關消息時會向他通風報信;現在園裏的4隻歪嘴雞,都是一般肉雞繁殖場業者發現,進而由他購買過來飼養。
邱錫河說,不曉得是基因還是巧合,4隻歪嘴雞都各只有1隻眼睛,先天條件不良;加上嘴巴歪斜,進食有困難,若未經特別照顧,通常無法存活。他在幾年前曾養過2隻,但可能抓不到要領,只存活了幾個星期,這次已養到了3個多月大。
邱錫河指出,台語會用「歪嘴雞也想吃好米」來形容一些不自量力的人;也有人用「歪嘴雞」來挖苦挑嘴的人。就實際飼養經驗來看,歪嘴雞沒有辦法啄起較零碎的米粒或飼料,啄食成功率不高,真的是「非好米不吃」。他說,一般雞隻每天可能餵1、2次就可以;但他會在歪嘴雞的籠子裏不時添加、更換飼料,讓牠們常常有好東西吃,否則可能會餓死,希望能讓這些少見的歪嘴雞好好存活下去。
***-----------------------------------------------------------------------***
OK其實是錯字=「all correct」 網友驚:長知識了!
2014/04/29 ETtoday【國際中心/綜合報導】你OK嗎?現代人習以為常的「OK」(好的)的英文單字,其實根本是美麗的錯誤,當初只是報紙編輯故意開的一個小玩笑,沒想到現在成為全球廣為流傳的單字,今年也歡慶175歲的生日。網友驚呼「原來是這樣來的」、「長知識了」。
據了解,OK這個單字可追溯到1839年3月23日,當時流行刻意拼錯字並縮寫,於是美國《波士頓晨郵報》(Boston Morning Post)的編輯也跟上這股風潮,把「all correct」(完全正確)寫成「oll korrect」,再取其兩字縮寫「OK」。
於是OK開始變成日常生活中最常見的單字,1840年美國民主黨總統候選人馬丁范布倫(Martin Van Buren)的競選口號也是OK,原來他出生在紐約的老金德胡克(Old Kinderhoek),希望能「競選成功」。
無從得知。』
***-------------------------------------------------------------------***
「辭典啄木鳥」三女成姦?紐時:漢字裡藏著的性別暴力與文化偏見
摘錄自:2015/12/04 ETtoday【國際中心/綜合報導】《紐約時報》網站4日報導,1949年以後,作為幫助提高識字率的一種輔助手段,「姦」字在簡體字裡被中共簡化成「奸」。但三個女字疊成的「姦」,仍是香港、澳門、臺灣,以及海外華人社區使用繁體(正體)字時的標準寫法。
  出於對這個字的性別關聯感到不安,一個藝術展的策展人把這個字拿來作為展覽的主題。這個藝術展覽原定11月25日在聯合國「國際終結對女性暴力日」(International Day for the Elimination of Violence Against Women)當天在北京揭幕。
這個題為《姦:性別暴力傷害的文化符號》的藝術展,原定持續到12月10日的「國際人權日」(Human Rights Day),成為長達16天的「抵制性別暴力全球行動」的一部分。該項行動在網路上使用#orangetheworld標籤。然而藝術展後來被迫取消了。但策展人、女權主義及批評家說,仍有迫切必要讓更多人認識到存在中文語言裡的性別偏見。
佟玉潔是被取消的藝術展的召集人,她為展覽準備的文章中寫道:「為什麼由一個女人變成由三個女人組成的字,是具有如此政治和道德想像的符號,成為中國傳統社會和政治理論仇恨的物件?」
佟玉潔舉了一些中國古代歷史與政治典籍中的例子作為證據:公元前四世紀成書的《左傳》中,「姦」的意思是「邪惡」:「棄德崇姦,禍之大者也。」在同時期的《國語》中,「姦」的意思是叛徒:「亂在內為宄,在外為姦。」
漢語專家、北京師範大學CET對外漢語學習專案的負責人莫大偉(David Moser)說,所有語言中都寫進了性別。但由於中文的視覺特性,讓性別在中文裡顯得特別醒目。
他在一封電郵裡說:「在日常語言中,有多少華人能意識到:在每個日常用語的男女性別指涉上,男性總是排在前面的?」 他舉例說,例如「一對夫婦」是丈夫和妻子,「父母」是媽媽和爸爸,人們從來不會說「母父」。甚至像「男女老少」這種意指所有人的用語,亦下意識的強化了所謂的「自然形成」的階級結構:「男在女之前,老在少之前」。
中文很重視傳統,這種可以極具美感與微妙的語言,也夾帶著歷久不衰的歧視。莫大偉說:「如果把它們的順序反過來,人們不覺得這是為了平等而進行的反 轉,大多數華人都會直接將其視為『錯誤』。」

***-----------------------------------------------------------------------------***
「辭典啄木鳥」他是挑錯王
2014/12/07 聯合報【記者林秀姿/台北報導】「濕」度還是「溼」度?一刀「斃」命還是一刀「畢」命?「宵」夜還是「消」夜?教育部連兩年舉辦「辭典啄木鳥」活動,邀請讀者扮演啄木鳥挑錯,以上問題都在列。有位退休電腦老師,連兩年挑錯近百則,獲得社會組優等獎。
教育部國家教育研究院昨舉辦「辭典啄木鳥」頒獎典禮,共有一百五十人擔任「啄木鳥」,提供了四千七百多則意見,經過四位委員逐條審視,最後選出五十位得獎者。其中,一般民眾最容易犯的「濕」、「溼」不分,連續兩年獲得社會組優等獎的王國良說,「濕」是異體字,正確使用方式是正體字「溼」。
五十六歲的王國良是教授電腦課的退休老師,喜歡從電視新聞、報紙,甚至教科書中找錯字。他說,一般人使用「濕」不會被當成錯字,因為已經約定俗成;但是辭典跟教科書不能使用異體字,要使用正體字「溼」。
王國良說,之前曾出現一刀「斃」命與一刀「畢」命的爭議,「宵」夜與「消」夜兩種用法也常被討論,事實上全都正確。他建議,學生若想培養語感,不管是紙本辭典或是網路辭典都可多利用;他自己透過閱讀、發現疑問,然後積極查詢校對,才能挑出辭典錯誤。
多數啄木鳥挑到最多的都是錯漏字及贅字。比如「心照不宣」的用法說明中,「爸爸的生日快到了,我們兄弟大家心照不宣,都想給他一個意外的驚喜。」國中組佳作得主林意盛認為,應該刪去「大家」。
除了錯漏字外,輔大中文系大四生許家禎旁徵博引,建議了多則釋義,獲得大專組首獎。許家禎說,教育部成語典中「沐猴而冠」的解釋是比喻獼猴性急,不能若人久著冠帶,比喻性情暴躁。但她認為,「沐猴而冠」現代多用來諷刺依附權勢,竊據名位之人,是出自「晉書」張載列傳的用法,她建議增加解釋。

 


***-----------------------------------------------------------------------------***

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    海上仙方 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()